Tu Fu’s WINTER SOLSTICE translated into a Shakespearean Sonnet by the Japanese Scholar of English Literature Hisayoshi Watanabe

How often must the day come round to mark
The year’s sap at its lowest and to bring
This melancholy with the general dark,
To kill the aged exile with its sting?
I walk the riverside, a cloud forlorn,
Wondering how it is I could so grow
Conformed to the alien ways of the outmost bourn,
And halt to view the valley after snow.
This stick to prop the withered bag of bones,
I fondly dream, might be a courtier’s staff,
And I at this day’s rites as morning dawns;—
This crazy thought I spurn at once as chaff,
And faced with bitter facts I lose my mind:
My homeward way I seek and never find.

Sonnets and Poems with Renditions from Tu Fu : Exercises by a teacher of English to learn some more of his trade by Hisayoshi Watanabe. July 1986.

Advertisements

1 Comment

Filed under Uncategorized

One response to “Tu Fu’s WINTER SOLSTICE translated into a Shakespearean Sonnet by the Japanese Scholar of English Literature Hisayoshi Watanabe

  1. Thank you very much for citing me. I am very much surprised and pleased, and wondering how you could ever find it. I am now 80, much older than this old man Tu Fu, but I am working as hard as ever, not writing poems but writing and translating philosophical books. 2012.12.21 was really the day I expected something unprecedented would happen worldwide. Nothing of that sort happened. But I am sure a quantum leap people call ‘ascension’ or an evolutionary uplift must occur in the near future.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s